Image Image Image Image Image Image Image Image Image
Fetsje Luimstra

By

3 mei 2018

Ondertiteling is een must geworden

3 mei 2018 | By | No Comments

Ondertiteling onmisbaar door native video

Ondertiteling: nu je video direct op social media kanalen wordt ge-upload en vertoond – native video noemen we dat – kun je niet meer zonder. Daarom zetten we in dit blog de stappen op een rijtje. Op dit moment is de beste weg: aanmaken in YouTube, en vervolgens koppelen aan je video.

Maak een ondertiteling aan op YouTube

Op dit moment maak je in YouTube de ondertiteling in de Creator Studio. Daarvoor heb je wel een eigen Kanaal in YouTube aangemaakt. Kies bij de betreffende video de knop bewerken, en vervolgens ondertiteling, boven aan in je scherm. Kies taal in verband met spraakherkenning. Met een druk op de knop maakt YouTube de ondertiteling aan. Wel even de tekst nakijken: de spraakherkenning wordt steeds beter, maar is nog niet foutloos. Het bestand kun je vervolgens downloaden als .SRT file. Dat bestand kun je uploaden naar EZgif.com of Handbrake, en daar koppelen aan je eigen video. Of uploaden naar bijvoorbeeld Facebook.

Op social media kun je niet meer zonder ondertiteling

Koppel de ondertiteling aan je video met Ezgif.com en Handbrake

Voor het koppelen van je ondertiteling aan je video gebruik je Ezgif.com (online tool) of Handbrake (Freeware voor PC/Mac). Bij EZgif.com (met dank aan Jelko de Ruiter voor de tip), kies je voor de optie subtitles. De maximum file size is 120 mb, dus je bent beperkt tot zeer korte video. Daarnaast comprimeert EZgif, dat kun je helaas niet uitzetten, maar ik moet zeggen: de kwaliteit blijft over het algemeen overeind.
In Handbrake kun je compressie aanpassen en uitzetten. Er is geen maximum file size. Nadeel is dat het langer duurt voordat je koppeling tussen video en titels klaar is.

Ondertiteling uploaden naar Facebook

In Facebook kun je onder Captions een srt file uploaden, bijvoorbeeld het srt file wat je maakte in YouTube en wat je vervolgens kunt downloaden. Volg Facebook Help voor het ondertitelen van video. Let op: zorg wel voor een correcte bestandsnaam die Facebook kan begrijpen, dat is bestandnaam.nl_NL.srt  Voor advertenties biedt Facebook al meer: met de knop Generate maak je je ondertiteling aan. Spraak herkenning werkt nu alleen nog voor Amerikaans Engels en is veel minder goed dan die van YouTube

Maak een titel aan in LumaFusion

Voor een korte video maak je de ondertiteling in LumaFusion. In LumaFusion kun je titels aanmaken en beheren in de stijl, kleur en font die je wenst. Je kunt die titelstijl bewaren, en dus steeds opnieuw gebruiken. Hoe doe je dat? Kies als uitgangspunt de titel Classic-Main, die heeft al een lichte schaduw. Plaats deze in het spoor boven je video en pas deze als volgt aan: zet het Font op ArialMT, grootte op 36, gecentreerd, regelafstand op 100%, en zet er je tekst in. Ben je klaar? Dan sla je de titel op als favoriet (sterretje met plusje erin), en staat deze voor de volgende keer klaar. Je kunt de tekst kopiëren uit je script en op de juiste plek neerzetten. In de toekomst gaat LumaFusion het importeren van .srt bestanden ondersteunen.

Native video, wat is het

Native video, dat is de video die je direct upload naar Facebook, naar LinkedIn en naar Instagram. In ruil voor direct uploaden krijg je meer exposure. Dus alle reden om native te gaan. De standaard omweg, linken via YouTube, wordt daarom niet altijd meer genomen. Daarnaast begint Native video meteen, in beeld, te lopen. Wie kijkt in de trein of op het werk, heeft het geluid uit staan. Als je wilt dat je boodschap compleet over het voetlicht komt, dan wil je die ondertiteling meteen in beeld.
In onze Workshops behandelen we uitgebreid native video en het maken van ondertiteling.

Links:
EZgif.com Video Subtitles
Handbrake Opensource video Transcoder
Facebook Help Ondertitel je video

Submit a Comment